<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 自秦望赴五松驛馬上偶睡睡覺成吟>
<Format: 格式不明>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: Sleeping on Horseback>
<BookPage: 230>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
長途發已久，
前館行未至。
體倦目已昏，
瞌然遂成睡。
右袂尚垂鞭，
左手暫委轡。
忽覺問僕夫，
纔行百步地。
形神分處所，
遲速相乖異。
馬上幾多時，
夢中無限事。
誠哉達人語，
百齡同一寐。
<End Poem>
<Translation>
We had rode long and were still far from the inn;
My eyes grew dim; for a moment I fell asleep.
Under my right arm the whip still dangled;
In my left hand the reins for an instant slackened.
Suddenly I woke and turned to question my groom:
"We have gone a hundred paces since you fell asleep,"
Body and spirit for a while had exchanged place;
Swift and slow had turned to their contraries.
For these few steps that my horse had carried me
Had taken in my dream countless aeons of time!
True indeed is that saying of Wise Men
"A hundred years are but a moment of sleep".
<End Translation>
<Formatted Translation>
We had rode long 
and were still far from the inn;
My eyes grew dim; 
for a moment I fell asleep.
Under my right arm the whip still dangled;
In my left hand the reins for an instant slackened.
Suddenly I woke and turned to question my groom:
"We have gone a hundred paces since you fell asleep,"
Body and spirit for a while had exchanged place;
Swift and slow had turned to their contraries.
For these few steps that my horse had carried me
Had taken in my dream countless aeons of time!
True indeed is that saying of Wise Men
"A hundred years are but a moment of sleep".
<End Formatted Translation>